Deze master bereidt je voor om vertaler en meertalig taalexpert te worden in een snel veranderende, multiculturele en hoogtechnologische samenleving. Onder begeleiding van ervaren vertalers leer je teksten vertalen uit tal van domeinen: juridisch, economisch, technisch, literair, audiovisueel … Essentieel daarbij is kennis van, inzicht in en kritische reflectie bij de cultuur- en genrespecifieke context. In het kader van onderzoeksseminaries voer je ook cultureel, corpusgebaseerd en cognitief-experimenteel vertaalwetenschappelijk onderzoek uit, en je stelt dat onderzoek o.m. voor op een studentencongres. Je leert ook hoe je generieke en vertaalspecifieke software weloverwogen kunt inzetten en hoe je als menselijke vertaler een meerwaarde kunt bieden t.o.v. neurale machinevertaling en allerhande genAI-tools. Op die manier ben je klaar om als contextgevoelige vertaalprofessional met de nodige technische bagage en kritische zin een duurzame loopbaan uit te bouwen in de taal-, vertaal- en meertalige-communicatiewereld.

Kwaliteitslabel 'European Master's in Translation'

De opleiding Master in het vertalen van de Universiteit Gent draagt het kwaliteitslabel 'European Master's in Translation' (EMT) van de Europese Commissie (selectie 2019). Dit kwaliteitslabel van de Europese Commissie wordt door een commissie van experten toegekend aan masteropleidingen die voldoen aan de overeengekomen professionele standaarden en aan de marktvereisten.

Nederlands

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

1 jaar – 60 studiepunten

master-na-bacheloropleiding

Inhoud

De masteropleiding in het vertalen is een van de drie masters die volgen op de bachelor in de toegepaste taalkunde. Tegen de achtergrond van een maatschappij waarin machinevertaling en andere vormen van artificiële intelligentie steeds meer toepassingen krijgen, leer je in deze opleiding hoe je je troeven als menselijke vertaler en tekstschrijver kunt inzetten om de inherente problemen en beperkingen van automatische systemen op te vangen. Je leert er met andere woorden hoe je efficiënt en zinvol omgaat met allerhande vertaaltools, zoals vertaalgeheugens, terminologische databanken, corpora, machinevertaling en GenAI-tools.

De troeven waarover je als menselijke vertaler beschikt, zijn: contextgevoeligheid, interpretatievermogen en kritische zin. Die scherp je verder aan dankzij vertaalateliers, waarin je onder begeleiding van ervaren vertalers en vertaaldocenten zelf gespecialiseerde vertalingen maakt in allerlei domeinen (juridisch, economisch, technisch, literair, audiovisueel). Zo krijg je inzicht in de specifieke vertaalproblemen van jouw talenparen én leer je welke strategieën er bestaan om daarmee om te gaan. Je leert ook kritisch te reflecteren over vertalen en de positie van vertaling en vertalers in de wereld, en je voert relevant empirisch en methodologisch verantwoord vertaalwetenschappelijk onderzoek uit dat het inzicht in o.a. vertaalprocessen, vertaalfuncties en vertaalproducten verdiept. De opleiding biedt op die manier tegelijk een gedegen academische vorming én een praktische voorbereiding op de beroepswereld, waar we nauw mee samenwerken.

Onze master in het vertalen kreeg als eerste in Vlaanderen het kwaliteitslabel European Master’s in Translation (EMT). Dat label mogen we van de Europese Commissie nog steeds dragen en is dus een bewijs van hoe goed onze vertaalopleiding aan de hoge kwaliteitsnormen voldoet. Ook de FOD Justitie heeft onze opleiding erkend als juridische opleiding, waardoor afgestudeerden over alle kwalificaties beschikken om het beschermde beroep van beëdigd vertaler uit te oefenen.